Mình chép lại bài thơ, nửa để nhớ nửa để cảm ơn bạn (chỉ có phần phiên âm).
Âm Hán:
Đông dạ văn trùng
Trùng thanh đông tứ khổ ư thu
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu
Ngã thị lão nhân thính bất úy
Thiếu niên mạc thính bạch quân đấu
Trùng thanh đông tứ khổ ư thu
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu
Ngã thị lão nhân thính bất úy
Thiếu niên mạc thính bạch quân đấu
Bạch Cư Dị
Dịch thơ:
Đêm đông nghe tiếng trùng
Trùng đông kêu não hơn thu
Người vô tư mấy nghe ru cũng sầu
Ta già nghe chẳng sao đâu
Trẻ trung nghe, khéo bạc đầu như chơi
Trùng đông kêu não hơn thu
Người vô tư mấy nghe ru cũng sầu
Ta già nghe chẳng sao đâu
Trẻ trung nghe, khéo bạc đầu như chơi
Bản dịch này chảng biết của ai nhưng mình biết từ rất nhiều năm về trước. Lúc ấy mình thích là thích qua thích qua ý nghĩa bài thơ và âm hưởng lục bát tài tình của nó. nay có nguyên bản chữ Hán mình càng phục người dịch hơn.
Nghĩ cho cùng, muốn có một niềm vui nho nhỏ thật không khó mấy: "Nghĩ về người khác để người khác nghĩ cho mình..."
1 nhận xét:
Rồi mai đây biết ai còn có nhớ
Hay quên đi như bụi phấn ngày xưa
Thời gian qua giọng Thầy vang ở đó,
Còn gì không hay không một âm thừa?
Thôi bỏ đó từng giờ chơi, giờ học
Tiếng trống ban mai, áo trắng ngập ngừng
Lối cát buồn, chợt nức nở bâng khuâng
Thầy cúi xuống, nghe lòng mình nặng trĩu….
Đăng nhận xét